Como escolher a sua especialização

Uma coisa que foi muito difícil para mim foi escolher um nicho de mercado para trabalhar.

No começo eu tinha muitas dúvidas e não sabia direito qual seria o meu nicho de tradução ou se devia mesmo escolher um.

Às vezes nós ficamos na dúvida se devemos escolher um ou se devemos trabalhar como generalistas e traduzir de tudo um pouco.

Eu digo que as duas coisas podem acontecer, mas para mim é sempre melhor dominar um nicho de mercado. Assim fica mais fácil de trabalhar a comunicação com o cliente.

Você vai falar a língua dele de forma específica, vai conversar com a sua persona como se fossem amigos íntimos.

Mas Antonio, como eu faço para decidir se devo realmente escolher um nicho e como eu escolho um.

Calma que vou explicar tudinho logo abaixo.

 

Contents

A Diferença entre Mercado, Segmento e Nicho.

Bom primeiro é preciso que você saiba a diferença entre Mercado, Segmento, Nicho e Micro-nicho.

Mercado

Aqui estamos falando de algo bem amplo e nada vai explicar isso melhor do que alguns exemplos: Mercado da moda, Mercado da saúde, de alimentos, bebidas…

Mercados são sempre amplos e englobam vários grupos diferentes de pessoas.

O nosso mercado é o de Prestação de Serviços Linguísticos.

Segmento

Dentro de um mercado existem vários segmentos no mercado de alimentação, por exemplo, temos os segmentos de alimentação saudável, alimentação para bebês, fast food, alimentação industrializada, alimentos orgânicos e por aí vai.

Alguns exemplos de segmentos do nosso mercado são: Tradução jurídica; Tradução juramentada; Interpretação simultânea; Interpretação de conferência; Legendagem; Localização.

Nicho

Aqui nós vamos restringir ainda mais e vamos começar a falar de pessoas.

Nichos são grupos de pessoas compartilhando um mesmo problema (que você vai resolver com seus serviços), então se você quiser trabalhar com tradução jurídica(segmento), você pode escolher o nicho contratos.

Outro exemplo: Se quiser trabalhar com Tradução áudio visual (segmento), pode escolher o nicho de novelas.

E por aí vai.

Alguns exemplos de nichos do segmento de localização são: Games, websites, aplicativos, softwares.

Como escolher o melhor nicho de Prestação de Serviços Linguísticos para trabalhar

Agora que você já sabe a diferença entre Mercado, Segmento, Nicho e Micro-nicho.

Eu, como profissional de marketing e tradutor, digo que é sempre melhor escolher um nicho de mercado para trabalhar.

Mas se ainda assim você quiser ser generalista e traduzir de tudo um pouco, pelo menos se mantenha no mesmo segmento.

Isso vai facilitar muito as coisas para você, acredite.

Agora se preferir escolher um nicho específico, eu vou ensinar vocês a fazer um gráfico bem simples para determinar qual é o melhor nicho para você.

 

Em uma folha de papel, desenhe três círculos como na figura acima.

Depois é só preencher cada um dos círculos.

Paixão: Liste todos os assuntos que você gosta muito.

Mercado: Liste todos os assuntos que você considera que existe mercado pagante, que sejam lucrativos para você.

Especialidade: Preencha tudo aquilo que você sabe fazer bem ou que não se importaria em aprender para trabalhar.

Faça os cruzamentos e separe em uma pequena lista todos os seus possíveis nichos.

Depois disso fica bem mais fácil escolher. =D

Deixe-me saber o que você achou escrevendo um comentário sobre o post.

Até a próxima.

 

 

 

 

6 comentários em “Como escolher a sua especialização

  • Obrigado pela explicação.
    Espero fazer uma boa escolha na minha área de especialização, ainda no campo da tradução.

  • o problema é: como saber o que é bom pro mercado de tradução? Você falou sobre o que considera bom pro mercado pagante.. então não sei, nao faço ideia .

    • Olá, Antonio Lima.

      Quando estiver preenchendo a esfera do mercado pagante, tenha em mente o tamanho do mercado e a quantidade de dinheiro que circula nele.

      Você vai trabalhar com tradução para se sustentar, ou seja, as pessoas terão que pagar você pelo seu trabalho, certo? E esse mercado tem que ser substancial.

      Suponhamos que você saiba muito sobre trançados de tapetes (especialidade) e que você ame tudo sobre tapetes persa (paixão), será que você vai conseguir trabalhar com tradução nesse mercado?

      Existem pessoas comprando tradução sobre tapetes?

      Livros?

      Talvez você consiga traduzir alguns livros sobre tapetes, mas e o volume? Lembre-se de que você terá que traduzir todos os dias para manter uma renda constante.

      Pensando nisso, talvez essa não seja a melhor especialização para se escolher, mesmo que seja a sua paixão e que você seja um especialista no assunto, falta mercado pagante na sua equação.

      Espero ter ajudado. Qualquer coisa pode entrar em contato comigo. =D
      Até!

  • Olá Antônio!
    Gostei do seu post sobre essas diferenças, já ajudou a clarear um pouco mais sobre o que estou procurando. Porém, gostaria de saber o que está em alta no mercado de tradução. Eu ganhei um curso para me especializar e por isso queria ter uma ideia, pois sou nova nesse ramo. Obrigada!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *